La traducción de coloquialismos en textos audiovisuales : [recurso electrónico] / Estudio de la adquisición de la competencia traductora / Jahiro Samar Andrade Preciado ; director, José Cortez Godínez

Por: Andrade Preciado, Jahiro SamarColaborador(es): Cortez Godínez, José [dir.] | Universidad Autónoma de Baja California. Facultad de IdiomasTipo de material: TextoTextoDetalles de publicación: Mexicali, Baja California, 2022Descripción: 1 recurso en línea ; 385 p. : il. colTema(s): Traducción e interpretación -- Tesis y disertaciones académicas. -- Estudio y enseñanzaClasificación LoC:P306.5 | A53 2022Recursos en línea: Tesis digitalTexto Nota de disertación: Tesis (Doctorado) - Universidad Autónoma de Baja California Facultad de Idiomas, Mexicali, 2022 Resumen: En la actualidad, uno de los retos que supone el consumo de series o películas provenientes de plataformas en línea es la traducción de palabras y expresiones de índole coloquial que aparecen en dicho contenido audiovisual, por lo que el tratamiento traductológico de estos elementos requiere de un alto grado de conocimiento de factores socioculturales en ambas lenguas de trabajo para lograr una traducción fiel y precisa en el encargo de traducción audiovisual. Acorde a PACTE (2018) estos conocimientos se encuentran implícitos en las subcompetencia lingüística (SL) y extralingüística (SE), y este conocimiento declarativo va de la mano del procedimental, que se manifiesta en la subcompetencia de transferencia, la traducción per se. El objetivo de esta investigación, de corte empírico-experimental, es analizar la correlación existente entre la SL y la SE, del modelo de Competencia Traductora de PACTE (2011), en el proceso de traducción de coloquialismos en textos audiovisuales en dos grupos de traductores con diferente formación traductológica. Dichos grupos están compuestos por 35 estudiantes de la Licenciatura en Traducción y 15 estudiantes de la Especialidad en Traducción e Interpretación, ambos programas de la Facultad de Idiomas – Campus Mexicali de la UABC. Para la medición de la SL en inglés, se solicitó resolver el examen Pre-TOEFL a ambas agrupaciones. Y en el caso de la SL en español, responder una adaptación del examen SIELE. Por otro lado, la medición de los conocimientos extralingüísticos fue posible gracias a la resolución del Examen de Habilidades y Conocimientos Básicos (EXHCOBA), cuyo propósito es medir el cúmulo de conocimientos que debe poseer un profesionista en cualquier área de profesionalización en México. Acto seguido, los grupos de estudio procedieron con un ejercicio de subtitulación, en el cual se solicita la traducción de diversos videoclips de temáticas variadas cuyo propósito es la traducción de diversas muestras del habla coloquial a nivel social, cultural y jergal en dirección directa e inversa. Por último, el Coeficiente de Pearson presenta una correlación significativa entre las SE, SL y de transferencia, con base en la triangulación de datos obtenidos por medio de los resultados de las pruebas mencionadas, confirmando la hipótesis que conduce este estudio “a mayor posesión de conocimientos extralingüísticos se obtienen mejores resultados en los encargos de traducción”. Además, el estudio propone la cognición situada y la adopción del paradigma socio-constructivista como metodologías en la enseñanza de la traducción audiovisual.
Star ratings
    Valoración media: 0.0 (0 votos)
Existencias
Tipo de ítem Biblioteca actual Colección Signatura Copia número Estado Fecha de vencimiento Código de barras
Tesis Facultad de Idiomas Mexicali
Colección de Tesis P306.5 A53 2022 (Browse shelf(Abre debajo)) 1 Disponible IDI008290

Doctorado en Ciencias del Lenguaje

Tesis (Doctorado) - Universidad Autónoma de Baja California Facultad de Idiomas, Mexicali, 2022

Incluye referencias bibliográficas.

En la actualidad, uno de los retos que supone el consumo de series o películas provenientes
de plataformas en línea es la traducción de palabras y expresiones de índole coloquial que
aparecen en dicho contenido audiovisual, por lo que el tratamiento traductológico de estos
elementos requiere de un alto grado de conocimiento de factores socioculturales en ambas
lenguas de trabajo para lograr una traducción fiel y precisa en el encargo de traducción
audiovisual. Acorde a PACTE (2018) estos conocimientos se encuentran implícitos en las
subcompetencia lingüística (SL) y extralingüística (SE), y este conocimiento declarativo va
de la mano del procedimental, que se manifiesta en la subcompetencia de transferencia, la
traducción per se. El objetivo de esta investigación, de corte empírico-experimental, es
analizar la correlación existente entre la SL y la SE, del modelo de Competencia Traductora
de PACTE (2011), en el proceso de traducción de coloquialismos en textos audiovisuales en
dos grupos de traductores con diferente formación traductológica. Dichos grupos están
compuestos por 35 estudiantes de la Licenciatura en Traducción y 15 estudiantes de la
Especialidad en Traducción e Interpretación, ambos programas de la Facultad de Idiomas –
Campus Mexicali de la UABC.
Para la medición de la SL en inglés, se solicitó resolver el examen Pre-TOEFL a ambas
agrupaciones. Y en el caso de la SL en español, responder una adaptación del examen SIELE.
Por otro lado, la medición de los conocimientos extralingüísticos fue posible gracias a la
resolución del Examen de Habilidades y Conocimientos Básicos (EXHCOBA), cuyo
propósito es medir el cúmulo de conocimientos que debe poseer un profesionista en cualquier
área de profesionalización en México. Acto seguido, los grupos de estudio procedieron con
un ejercicio de subtitulación, en el cual se solicita la traducción de diversos videoclips de
temáticas variadas cuyo propósito es la traducción de diversas muestras del habla coloquial
a nivel social, cultural y jergal en dirección directa e inversa.
Por último, el Coeficiente de Pearson presenta una correlación significativa entre las SE, SL
y de transferencia, con base en la triangulación de datos obtenidos por medio de los resultados
de las pruebas mencionadas, confirmando la hipótesis que conduce este estudio “a mayor
posesión de conocimientos extralingüísticos se obtienen mejores resultados en los encargos
de traducción”. Además, el estudio propone la cognición situada y la adopción del paradigma
socio-constructivista como metodologías en la enseñanza de la traducción audiovisual.

Con tecnología Koha