Las colocaciones del lenguaje médico en el contexto de la gastroenterología y su traducción al inglés [recurso electrónico] / Gabriel Maldonado Pantoja ; directora, Eleonora Lozano Bachioqui
Tipo de material:

Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura | Copia número | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Tesis | Facultad de Idiomas Mexicali | Colección de Tesis | P306 M36 2024 (Browse shelf(Abre debajo)) | 1 | Disponible | IDI008370 |
Navegando Facultad de Idiomas Mexicali Estantes, Código de colección: Colección de Tesis Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
Doctorado en Ciencias del Lenguaje
Tesis (Doctorado) - - Universidad Autónoma de Baja California, Facultad de Idiomas, Mexicali, 2024
Incluye referencias bibliográficas.
La traducción médica es una actividad para la que no sólo se requieren
conocimientos léxicos y temáticos, sino también sobre la fraseología del lenguaje
médico. Esto es importante porque, cuando existen distintos equivalentes a escoger
para traducir colocaciones, determinar el más adecuado es fundamental para
brindar mayor naturalidad al texto meta (Corpas, 1992). Asimismo, la literatura
sugiere la utilidad de los corpus paralelos y comparables para la investigación
fraseológica (McEnery y Hardie, 2012). En el presente trabajo de investigación se
analizan las colocaciones en el contexto de la gastroenterología y su traducción al
inglés a través de corpus bilingües, un corpus paralelo y otro comparable, ambos
español-inglés. El corpus paralelo se integró con 600 resúmenes de artículos de
revistas de gastroenterología publicados en Argentina, Chile, Colombia y México
entre los años 2015 y 2019 en español y su traducción al inglés; el corpus
comparable, con 752 resúmenes de artículos de gastroenterología en inglés
publicados en Estados Unidos de América durante los años 2015 y 2019.
Con el corpus paralelo se identificaron colocaciones del lenguaje médico en
español y sus propuestas de traducción al inglés. Por otra parte, el corpus
comparable fue útil para validar la pertinencia de los equivalentes identificados para
la lengua meta (LM), lo cual permitió observar que 72% de las propuestas más
frecuentes no coinciden con los equivalentes utilizados con mayor frecuencia por
los especialistas, quienes prefieren unidades como patient with obesity en vez de
obese patient. Esto muestra la utilidad de los corpus paralelos y comparables para
la identificación y validación de unidades fraseológicas y sus equivalentes en una
lengua meta.