000 | 03154nam a22002657a 4500 | ||
---|---|---|---|
003 | MX-MeUAM | ||
005 | 20230213072944.0 | ||
008 | 180201s2023 mx fo||d| 00| 0 spa d | ||
040 |
_aMX-MeUAM _bspa _cMX-MeUAM |
||
050 | 0 |
_aP128.S94 _bS35 2023 |
|
100 | 1 |
_aSánchez Ramírez, Héctor Javier _928242 |
|
245 | 1 | 0 |
_aPriming estructural interlingüístico en intérpretes bilingües español-inglés / _h[recurso electrónico] / _cHéctor Javier Sánchez Ramírez ; director, Eleonora Lozano Bachioqui |
260 |
_aMexicali, Baja California, _c2023 |
||
300 |
_a1 recurso en línea, 238 p. : _bil. col., gráficas |
||
500 | _aDoctorado en Ciencias del Lenguaje | ||
502 | _aTesis (Doctorado) - - Universidad Autónoma de Baja California, Facultad de Idiomas, Mexicali, 2023 | ||
504 | _aIncluye referencias bibliográficas. | ||
520 | _aEsta investigación describe y analiza el efecto de priming estructural interlingüístico durante dos prácticas de interpretación consecutiva dialógica español-inglés-español. Las estructuras que se contemplan para realizar el análisis en términos de priming estructural interlingüístico son estructuras ditransitivas en ambas lenguas dado que estas estructuras permiten una configuración diferente de sus valencias sin ser agramaticales; lo anterior permite observar la configuración de las valencias en la lengua meta y así analizar el efecto de priming. Se diseñaron dos prácticas de interpretación consecutiva dialógica las cuales sirvieron como las prácticas de interpretación que realizaron los aprendientes de interpretación. Una vez que se obtuvieron las grabaciones de los aprendientes, se procedió a transcribir, anotar y alinear los datos para compilar un corpus paralelo bilingüe denominado Corpus de Aprendientes de Interpretación (CAI); el CAI sirvió para identificar el efecto de priming en los discursos emitidos por los intérpretes. Se comprobó que existe un efecto de priming de manera bidireccional en los aprendientes de interpretación, el cual se discute a la luz de premisas psicolingüísticas y cognitivas sobre el procesamiento de ambas lenguas en intérpretes bilingües, además del almacenamiento, la representación y el uso de la información lingüística de los dos sistemas lingüísticos. Esta investigación marca un hito en los estudios de interpretación como los primeros acercamientos que se realizan a la interpretación consecutiva dialógica en términos del procesamiento psicolingüístico y cognitivo que implica la práctica interpretativa, además de incorporar diferentes disciplinas que permiten obtener un mejor entendimiento del procesamiento del intérprete. | ||
650 | 7 |
_aLingüística _xMetodología _vTesis y disertaciones académicas. _2lemb |
|
650 | 7 |
_aGramática sistemática _vTesis y disertaciones académicas. _2lemb |
|
700 | 1 |
_aLozano Bachioqui, Eleonora _edir. _915870 |
|
710 | 2 |
_aUniversidad Autónoma de Baja California. _bFacultad de Idiomas |
|
856 | 4 |
_zTesis digital _uhttps://drive.google.com/file/d/1aZLAM10hceWE8CCQewFG2sAbatHUFhsg/view?usp=share_link |
|
942 | _cTESIS | ||
999 |
_c252484 _d252483 |