Priming estructural interlingüístico en intérpretes bilingües español-inglés / [recurso electrónico] / Héctor Javier Sánchez Ramírez ; director, Eleonora Lozano Bachioqui

Por: Sánchez Ramírez, Héctor JavierColaborador(es): Lozano Bachioqui, Eleonora [dir.] | Universidad Autónoma de Baja California. Facultad de IdiomasTipo de material: TextoTextoDetalles de publicación: Mexicali, Baja California, 2023Descripción: 1 recurso en línea, 238 p. : il. col., gráficasTema(s): Lingüística -- Metodología -- Tesis y disertaciones académicas | Gramática sistemática -- Tesis y disertaciones académicasClasificación LoC:P128.S94 | S35 2023Recursos en línea: Tesis digitalTexto Nota de disertación: Tesis (Doctorado) - - Universidad Autónoma de Baja California, Facultad de Idiomas, Mexicali, 2023 Resumen: Esta investigación describe y analiza el efecto de priming estructural interlingüístico durante dos prácticas de interpretación consecutiva dialógica español-inglés-español. Las estructuras que se contemplan para realizar el análisis en términos de priming estructural interlingüístico son estructuras ditransitivas en ambas lenguas dado que estas estructuras permiten una configuración diferente de sus valencias sin ser agramaticales; lo anterior permite observar la configuración de las valencias en la lengua meta y así analizar el efecto de priming. Se diseñaron dos prácticas de interpretación consecutiva dialógica las cuales sirvieron como las prácticas de interpretación que realizaron los aprendientes de interpretación. Una vez que se obtuvieron las grabaciones de los aprendientes, se procedió a transcribir, anotar y alinear los datos para compilar un corpus paralelo bilingüe denominado Corpus de Aprendientes de Interpretación (CAI); el CAI sirvió para identificar el efecto de priming en los discursos emitidos por los intérpretes. Se comprobó que existe un efecto de priming de manera bidireccional en los aprendientes de interpretación, el cual se discute a la luz de premisas psicolingüísticas y cognitivas sobre el procesamiento de ambas lenguas en intérpretes bilingües, además del almacenamiento, la representación y el uso de la información lingüística de los dos sistemas lingüísticos. Esta investigación marca un hito en los estudios de interpretación como los primeros acercamientos que se realizan a la interpretación consecutiva dialógica en términos del procesamiento psicolingüístico y cognitivo que implica la práctica interpretativa, además de incorporar diferentes disciplinas que permiten obtener un mejor entendimiento del procesamiento del intérprete.
Star ratings
    Valoración media: 0.0 (0 votos)
Existencias
Tipo de ítem Biblioteca actual Colección Signatura Copia número Estado Fecha de vencimiento Código de barras
Tesis Facultad de Idiomas Mexicali
Colección de Tesis P128.S94 S35 2023 (Browse shelf(Abre debajo)) 1 Disponible IDI008325

Doctorado en Ciencias del Lenguaje

Tesis (Doctorado) - - Universidad Autónoma de Baja California, Facultad de Idiomas, Mexicali, 2023

Incluye referencias bibliográficas.

Esta investigación describe y analiza el efecto de priming estructural interlingüístico
durante dos prácticas de interpretación consecutiva dialógica español-inglés-español. Las
estructuras que se contemplan para realizar el análisis en términos de priming estructural
interlingüístico son estructuras ditransitivas en ambas lenguas dado que estas estructuras
permiten una configuración diferente de sus valencias sin ser agramaticales; lo anterior
permite observar la configuración de las valencias en la lengua meta y así analizar el efecto
de priming. Se diseñaron dos prácticas de interpretación consecutiva dialógica las cuales
sirvieron como las prácticas de interpretación que realizaron los aprendientes de
interpretación. Una vez que se obtuvieron las grabaciones de los aprendientes, se procedió a
transcribir, anotar y alinear los datos para compilar un corpus paralelo bilingüe denominado
Corpus de Aprendientes de Interpretación (CAI); el CAI sirvió para identificar el efecto de
priming en los discursos emitidos por los intérpretes. Se comprobó que existe un efecto de
priming de manera bidireccional en los aprendientes de interpretación, el cual se discute a
la luz de premisas psicolingüísticas y cognitivas sobre el procesamiento de ambas lenguas
en intérpretes bilingües, además del almacenamiento, la representación y el uso de la
información lingüística de los dos sistemas lingüísticos. Esta investigación marca un hito en
los estudios de interpretación como los primeros acercamientos que se realizan a la
interpretación consecutiva dialógica en términos del procesamiento psicolingüístico y
cognitivo que implica la práctica interpretativa, además de incorporar diferentes disciplinas
que permiten obtener un mejor entendimiento del procesamiento del intérprete.

Con tecnología Koha